投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

100多年前中国人这样学英语的,看完突然觉得学

来源:中学英语园地 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:盈 陈而得蛮? 土 度 回夫 买以 勿论脱? 看到这些话,是不是突然不知道在讲什么? 这些都是清朝人学习英语的时候标注的发音!那这些发音对应的是哪些词汇呢? 勿让脱?→front 盈

盈 陈而得蛮?

土 度 回夫 买以 勿论脱?

看到这些话,是不是突然不知道在讲什么?

这些都是清朝人学习英语的时候标注的发音!那这些发音对应的是哪些词汇呢?

勿让脱?→front

盈 陈而得蛮?→young gentleman

土 度 回夫 买以 勿论脱?→to do with my friend

天呐清朝人到底都在讲什么???

看完突然不知道自己要怎么学英语了!

如果这些都不能让你感受到清朝英语的魅力,那么我们就来一起看看这本清朝咸丰十年发行《英语注解》吧~

这本教材的目录对于词语和句子是根据汉语释义分门别类的,比如会分:地理门、君臣门、宫署门、五金门等。

每一页都会划分成12个小格子,上面标注中文释义,中间是英语,下面会有中文标注读音。

似乎有种似曾相识的感觉,我们刚刚学习英语的时候似乎都用汉语标注过英文读音,看来这是一百多年的老传统啦~

那么我们一起先来看看这些单词清朝人是怎么发音的,看完突然不记得他们的正确发音是怎么回事?

spring→司不林

next year→纳克斯 爷

may→美

january→佔牛爱立

如果是词组的话,清朝人又是怎么学的呢?


new fashion→你胡 勿押兴

Is it good →乙时 乙脱 掰污特(难道这不是better )

整句话就更高能!


tomorrow I give you answer.→托马夫 俺以 及夫 尤 俺五史马

读完的同学有没有发现这些用汉字标注的读音非常奇怪!

据说这种有汉字读音的教材并不是官方给的正规教材,只是给一些初学者以提示。

清朝人在学习英语的时候还是会根据这些读音再找专业人士进行专业的指导。

因为当时一些清朝人是需要和洋人做生意的,所以他们会使用这种注音的方法来学习英语。

虽然不够准确,但是外国人还是能听懂个大概。

如果大家看过清朝末代皇帝溥仪的英语作文,会发现其实皇帝的读写能力还是相当不错的!

据说当时溥仪有自己的专业英语家庭教师:庄士敦,专门教授溥仪英语。

当时溥仪的英文名还是非常有皇室气息的~叫做Henry,他当时的皇后则叫做Elizabeth。


在大清国200多年历史中,有2.5位皇帝提倡学习西方文化。一个是康熙皇帝、另一个是光绪皇帝,而最后的半个就是末代皇帝溥仪。末代皇帝溥仪虽然是个傀儡皇帝,但他绝对是清朝英语水平最牛的皇帝。

后来到了民国出现了一种非常有趣的英语,可以说是中西合璧的典范了!这种英语当时被叫做 “洋泾浜英语”,也是最早的中英夹杂了。

这种语言简单粗暴地将中英文相结合,勉强能让外国人听懂,却经不起细究。

比如“告诉他”的正确说法是tell him,在洋泾浜英语中却是talk he。


这种英语在当时非常流行,很多上海人一辈子都在使用。

民国时有文人写过一条关于洋泾浜英语的段子:

外国主人回家,看到玻璃碎了,询问仆人;

仆人流利地用洋泾浜英语回答:

“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”

主人立刻就懂了:是猫抓老鼠打碎了玻璃。

洋泾浜英语虽然勉强够交流,却终究是“旁门左道”;

随着需求的扩大,很多学校里开始推行正规的英语学习方法。

当时,很多的学贯中西的大家都“下场”为孩子们编写英语教材。

How are you 君安好否

I am very well, thank you. 谢君余甚好

《京华烟云》的作者林语堂也编写了一本《开明英文读本》:

文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/zonghexinwen/2021/0322/505.html



上一篇:学英语必须掌握的10句日常口语表达,建议收藏,
下一篇:我又不出国,为何要学英语?年轻人千万不要这

中学英语园地投稿 | 中学英语园地编辑部| 中学英语园地版面费 | 中学英语园地论文发表 | 中学英语园地最新目录
Copyright © 2018 《中学英语园地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: