投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

“有趣”和 interesting

来源:中学英语园地 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-11
作者:网站采编
关键词:
摘要:“有趣”是一个常用词,学英语的人都知道“有趣”的英文是interesting。可是你真的掌握了这两个词的用法吗?它们真的对等(totally equivalent)吗? 不错,说某事物interesting 一般是“有

“有趣”是一个常用词,学英语的人都知道“有趣”的英文是interesting。可是你真的掌握了这两个词的用法吗?它们真的对等(totally equivalent)吗?

不错,说某事物interesting 一般是“有趣”的意思;而说某人interesting 是说这个人会逗人,说话和动作让人感到好玩,有时还可表示有点古怪的意思。一个人对某事物“感兴趣”说be interested (in),其实这是被动语态,因为这一说法表示的是客观事物造成的主观反应。英文很注重区分主观和客观,例如,英语还可以说“It really interests me./ Can I interest you in this matter?”,这类说法很难直译成中文。

“有趣”和interesting 的含义不一样。很多情况下“有趣”是“好玩”的意思,相当于英文的funny。更确切地说,interesting 更多表示“有意思/有意义”。我国学英语的人常把“有意义”译为it's significant,其实很多情况下用interesting 也许更合适。如果说someone is in interest of some business(也可说take an interest in some business),实际上是说该人愿意参与此事,甚至为之付出终生精力。所以,英文do something out of interest 的含义也比中文“凭兴趣”的意思要重得多。这一点可以从interest 的近义词concern、curiosity、hobby 等体会到。除此之外,interest 还有“利益”(多用复数形式)、“利息”等意思。

中文里含有“趣”字的词很多,其中“趣”字的含义也不一样,译成英语不一定有共同词素。例如,“兴趣”是interest,“乐趣”是pleasure,“雅趣”是elegant 或refined interest/taste,“兴趣盎然”是full of interest,“兴趣索然”一般说insipid 或借用英语形象的习语dry as dust。一个人的“志趣”和“志向”同义,英文是aspiration 或bent;“知趣”是动词,表示“识相”的意思,英文说know how to behave in a delicate situation,或简单说be tactful。

“趣话”是witty remarks,“趣事”是funny incident 或anecdote,“趣味”是delight;“低级趣味”则说low-brow amusement 或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness 或fun;“(和某人)趣味相投”,要说be congenial(to someone's taste);“妙趣”可以是charm 或wonderfulness,“妙趣横生”可以说be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight 乃至temperament and interest,“情趣用品”则常被用作“成人(性)用品”的婉辞,英文是adult product或sex product。

有人把“趣味”也译为interest,其实taste 就可以了,因为taste 不仅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一个人的爱好和审美观。“He is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。

笔者想起传说中乾隆皇帝第三次下江南到苏州狮子林(Lion Grove Garden)游玩,一时雅兴大发(suddenly fall into an aesthetic mood),唤随从备砚,挥笔写下“真有趣”三个字。给乾隆当导游的状元(the person ranking first in the imperial examinees)黄喜在一旁见了觉得不免俗气,便说:“万岁御笔千金,微臣一贫如洗(be on one's uppers),叩请皇上(humbly beseech your majesty)把中间的‘有'字赏给奴才吧。”乾隆明白了他的用心,也觉得这三个字不免有点俗(commonplace,这里当然不能用vulgar 一词),传出去有损名声,便顺水推舟(tactfully make use of the opportunity)把“有”字裁下赏给了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭阁,将“真趣”二字作为亭名。传说黄喜凭着这个“有”字得到了狮子林。

这个故事中的“真有趣”和“真趣”该如何翻译是个难题。其实,看到一处景致而称其“有趣”,不宜译为interesting。笔者认为不妨将“真有趣”和“真趣”分别译为really wonderful 和real wonder,也许能表示后者比前者略微“雅”一点的含义。“真趣亭”则不妨译为Pavilion of Real Wonder。

“有趣”是一个常用词,学英语的人都知道“有趣”的英文是interesting。可是你真的掌握了这两个词的用法吗?它们真的对等(totally equivalent)吗?不错,说某事物interesting 一般是“有趣”的意思;而说某人interesting 是说这个人会逗人,说话和动作让人感到好玩,有时还可表示有点古怪的意思。一个人对某事物“感兴趣”说be interested (in),其实这是被动语态,因为这一说法表示的是客观事物造成的主观反应。英文很注重区分主观和客观,例如,英语还可以说“It really interests me./ Can I interest you in this matter?”,这类说法很难直译成中文。“有趣”和interesting 的含义不一样。很多情况下“有趣”是“好玩”的意思,相当于英文的funny。更确切地说,interesting 更多表示“有意思/有意义”。我国学英语的人常把“有意义”译为it's significant,其实很多情况下用interesting 也许更合适。如果说someone is in interest of some business(也可说take an interest in some business),实际上是说该人愿意参与此事,甚至为之付出终生精力。所以,英文do something out of interest 的含义也比中文“凭兴趣”的意思要重得多。这一点可以从interest 的近义词concern、curiosity、hobby 等体会到。除此之外,interest 还有“利益”(多用复数形式)、“利息”等意思。中文里含有“趣”字的词很多,其中“趣”字的含义也不一样,译成英语不一定有共同词素。例如,“兴趣”是interest,“乐趣”是pleasure,“雅趣”是elegant 或refined interest/taste,“兴趣盎然”是full of interest,“兴趣索然”一般说insipid 或借用英语形象的习语dry as dust。一个人的“志趣”和“志向”同义,英文是aspiration 或bent;“知趣”是动词,表示“识相”的意思,英文说know how to behave in a delicate situation,或简单说be tactful。“趣话”是witty remarks,“趣事”是funny incident 或anecdote,“趣味”是delight;“低级趣味”则说low-brow amusement 或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness 或fun;“(和某人)趣味相投”,要说be congenial(to someone's taste);“妙趣”可以是charm 或wonderfulness,“妙趣横生”可以说be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight 乃至temperament and interest,“情趣用品”则常被用作“成人(性)用品”的婉辞,英文是adult product或sex product。有人把“趣味”也译为interest,其实taste 就可以了,因为taste 不仅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一个人的爱好和审美观。“He is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。笔者想起传说中乾隆皇帝第三次下江南到苏州狮子林(Lion Grove Garden)游玩,一时雅兴大发(suddenly fall into an aesthetic mood),唤随从备砚,挥笔写下“真有趣”三个字。给乾隆当导游的状元(the person ranking first in the imperial examinees)黄喜在一旁见了觉得不免俗气,便说:“万岁御笔千金,微臣一贫如洗(be on one's uppers),叩请皇上(humbly beseech your majesty)把中间的‘有'字赏给奴才吧。”乾隆明白了他的用心,也觉得这三个字不免有点俗(commonplace,这里当然不能用vulgar 一词),传出去有损名声,便顺水推舟(tactfully make use of the opportunity)把“有”字裁下赏给了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭阁,将“真趣”二字作为亭名。传说黄喜凭着这个“有”字得到了狮子林。这个故事中的“真有趣”和“真趣”该如何翻译是个难题。其实,看到一处景致而称其“有趣”,不宜译为interesting。笔者认为不妨将“真有趣”和“真趣”分别译为really wonderful 和real wonder,也许能表示后者比前者略微“雅”一点的含义。“真趣亭”则不妨译为Pavilion of Real Wonder。

文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/qikandaodu/2020/1011/383.html



上一篇:匠人心,报人魂 ——《学英语》报打造高质量
下一篇:小学英语课堂中“生生互评”的魅力教育

中学英语园地投稿 | 中学英语园地编辑部| 中学英语园地版面费 | 中学英语园地论文发表 | 中学英语园地最新目录
Copyright © 2018 《中学英语园地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: